Maygod let him/her grow up with both a mom and dad – Allah analı babalı büyütsün. She looks like death warmed over – Çok gariban gözüküyor. This money is my golden oppurtunity to buy a new car – Bu para yeni bir araba almak için altın gibi fırsat. I am in a red – Boğazıma kadar borca battım. I don’t have a red cent
Bukitabımızda 40 atasözü, 27 deyim ve 49 argo ifade bulunmaktadır. Atasözleri, deyimler ve argo ifadelerin varsa Türkçe muadilleri verilmiş, birebir çevirileri yapılmış, Türkçe ve İngilizce açıklamaları yazılmış ve örnek cümlelerle argo ifadeler örneklenmiştir.
İngilizce kelime kutusuna küçük kağıtlar ekleniyor. Eklenen kağıtların içerisinde İngilizce ve Türkçe karşılıkları yer alıyor. Bireyler kutunun içerisinde rastgele kağıtları
Bugünİngilizce Atasözleri ve Anlamlarını öğreniyoruz arkadaşlar. Bir dili daha doğal konuşmak için yapmamız gereken şeylerden biri o dildeki deyimler ve ata
Türkçedeen çok kullanılan kelimelerle ilgili örnek cümleler ve İngilizce karşılıkları. Kelimeler ve Örnek Cümleler kategorisinde daha fazla örnek bulabilirsiniz. Her bir kelimenin farklı anlamları ve farklı kullanım alanları olabilir. Kelimelerin kullanıldığı örnek cüml
Vay Tiền Trả Góp Theo Tháng Chỉ Cần Cmnd Hỗ Trợ Nợ Xấu. Ana Sayfa › Pratik Bilgiler › İngilizce Atasözleri ve Türkçe Karşılıkları İngilizce atasözleri ile aynı olan Türkçe atasözlerini bu videoda inceliyoruz. Bazı durumlarda aynı anlamda kullandığımız birçok atasözü var. Ufkunuzu açacak bir video olmasını umuyorum. Umarım keyifle izlersiniz. İngilizce atasözleri ve anlamları ile ilgili bu içerikleri de mutlaka okuyun! İngilizce’ye Türkçe’den Geçen 10 Kelime En Popüler 10 İngilizce Atasözü ve Türkçe Anlamı İngilizce Öğrenmek İsteyenlerin Bilmesi Gereken 10 Şey YAZAR HAKKINDA Çilem Akar Anadolu Üniversitesi - ELT / Okutman İstanbul Gelişim Üniversitesi / Revela Dance Crew reveladance / Youtube videoları çekiyorum
ingilizce Atasözleri Ve Deyimlerİngilizce Deyim ve Atasözleri,Türkçe KarşılıklarıAll that glitters is not gold. Parlayan herşey altın you make your bed, so you lie on it. Kendi düşen the blind the one-eyed man is king. Adam olmayan köyde keçiye Abdurrahman Çelebi apples on the other side of the wall are the sweetest. Komşunun tavuğu komşuya kaz, karısıda kız you sow, you shall reap. Ne ekersen onu is but skin-deep. Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti news travels fast. Kötü haber tez cannot be choosers. Dilenciye hıyar vermişler, eğri diye of a feather flock together. İt ulur, birbirini is thicker than water. Et tırnaktan never prosper. Yalancının mumu yatsıya kadar events cast their shadows before. Perşembe’nin gelişi Çarşamba’dan ne’er a clout till May is out. Mart kapıdan baktırır kazma kürek begins at home. Önce can sonra and fools speak the truth. Bir çocuktan bir deliden al count your chickens before they are hatched. Dereyi görmeden paçaları drowning man will catch at a straw. Denize düşen yılana mice feel no cold. Ölmüş eşek kurttan korkmaz Acı patlıcanı kırağı çalmaz.Actions speak louder than words. Aynesi iştir kişinin lafa and rule. Parçala ve vessels make the most noice. Boş fıçı çok cloud has a silver lining. Herşeyde bir hayır friend in need is a friend indeed. İyi dost kara günde belli bad workman always blames his tools. Alet işler el good beginning is half the battle. İyi başlamak bitirmenin bend than break. Eğilen baş lose the saddle than the horse. Zararın neresinden dönülse two stools you fall to the ground. İki cami arasında burnt child dreads the fire. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek cheerfel wife is the joy of life. Evi ev eden avrat, yurdu şen eden bird in the hand is worth two in the bush. Bugunkü tavuk yarınki kazdan cat may look at a king. Bakan göze yasak living dog is better than a dead lion. Aslanın ölüsünden tilkinin dirisi yeğdir. All his geese are swans. Kuzguna yavrusu şahin me with whom thou goest and I’ll tell thee what thou doest. Adam ahbabından a dog a bad name and hang him. Adamın adı çıkacağına canı waters run deep. Yumuşak atın çiftesi pek begins by internal strife. Ağacın kurdu içinden word to the wise is enough. Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna look a gift horse in the mouth. Beleş atın dişine stich in time saves nine. Bir mıh bir nal kurtarır, bir nal bir at late than never. Geç olsunda güç bags are bottomless. Dilencinin torbası is as good as a feast. Herşeyin fazlası worthless need no protection. Acı patlıcanı kırağı is next to godliness. Temizlik imandan the rod and spoil the child. Kızını dövmeyen dizini pot calls the kettle black. Tencere dibin kara seninki benden good wife is a good prize. Kişiyi vezir eden de karısı rezil eden put off till tomorrow what you can do today. Bugünün işini yarına while the iron is hot. Demir tavında is no bed of rose. Bu dünya her zaman güllük gülistanlık is no rose without its horn. Dikensiz gül ale is the best brew. Şu dünyada su en iyi rolling stone gathers no moss. Yuvarlanan taş yosun truth is not always to be told. Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
Atasözlerimiz ve deyimlerimiz hayata bakışımızın, değerlerimizin, geleneklerimizin, inançlarımızın söze dönüşmüş biçimleridir. Her atasözü her deyim aslında bir kültür değerimizdir. Atasözlerinin ve deyimlerin en önemli özellikleri; insana ve hayata dair tecrübe ve deneyimlerin birkaç sözcük ile söylenerek gelecek nesillere aktarılması ve zamandan tasarrufa gidilerek paylaşılmasıdır. Dilde minimum çaba ile maksimum etki yaratma prensibi, atasözleri ve deyimlerde de kendini göstermekte ve bu yolla zengin ve önemli içeriklerin çok seri ve pratik bir şekilde anlam derinlikleri ile birlikte aktarılabildiği ortaya çıkmaktadır. Burada önemli olan zamandan tasarrufa giderken, anlam ve içerik bakımından kısıtlamaya gidilmemesidir. Hem her iki dilde ortak kullanılan hem de sadece bir dile yerleşmiş olan atasözleri ve deyimler vardır. Tüm bu ciddi terimlerden sonra, size bu yazımda sunmak istediğim; bana biçem ve semantik olarak komik ve ilgi çekici gelen bazı Türkçe atasözleri ve deyimlerin, Almancada ve İngilizcede nasıl karşılık buldukları ile ilgilidir. Ben bu yazıyı büyük keyifle yazdım, umarım siz de keyifle okursunuz… ~pişmiş kelle gibi sırıtmak grinsen wie ein Honigkuchenpferd to grin like a Cheshire cat ~birininkuyruğuna basmak brüllen wie am Spieß to scream blue murder ~bostan korkuluğu dumm wie Bohnenstroh as dumb as a post ~bir taşla iki kuş vurmak zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen to kill two birds with one stone ~havanda su dövmek um den heißen Brei herumreden to beat about the bush ~eski kulağı kesiklerden olmak mehrere Eisen im Feuer haben to have many/two strings to one’s bow ~yanlış ata oynamak auf dem falschen Dampfer sein to be barking up the wrong tree ~doğrucu Davut das Kind beim Namen nennen to call a spade a spade ~pireyi deve yapmak sich die Radieschen von unten ansehen to be six feet under ~bugün git, yarın gel Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Don’t put off for tomorrow what you can do today. ~ayranı yok içmeye, atla tahtırevanla gider *çeşmeye auf großem Fuß leben to live like a lord ~Çocuktan al haberi. Kindermund tut Wahrheit kund. Children are never shy about telling the truth. ~Yalancının mumu yatsıya kadar yanar. Lügen haben kurze Beine. A lie has no legs. ~Koyunun bulunmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi derler. Unter den Blinden ist der Einäugige König. In the land of the blind, the one-eyed man is king. ~Nerede çokluk, orada *yokluk. Viele Köche verderben den Brei. Too many cooks spoil the broth. ~Haydan gelen huya gider. Wie gewonnen, so zerronnen. Easy come, easy go. ~Vakit, nakittir. Zeit ist Geld! Time is money! ~Güzel bakan güzel görür. Schönheit liegt im Auge des Betrachters. Beauty is in the eye of the beholder. O hâlde yazımı, saygıdeğer Shakespeare’i de anarak; “Sonu iyi olan her şey iyidir” diye çevirdiğim cümleyi, yazıdan aldığınız hazza göre çevirisini yapabilmeniz adına alt satıra bırakarak bitirmek istiyorum ~ Ende gut, alles gut. All’s well that ends well. ~ Kaynakça Türk Dil Kurumu-Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü dict-Almanca&İngilizce Atasözleri ve Deyimler termbank-Almanca&İngilizce Terimler Sözlük Görseller DeutschLernerBlog Tags Almanca Çeviri Almanca İngilizce Çeviri Atasözleri Deyim Çevirisi Deyimler Idioms İngilizce Deyim Kalıplaşmış Sözcükler
İngilizce Atasözleri, İngilizce Deyimler Her ne kadar bu işler bir kültürel anlayış işi olsada birileri Türkçe atasözü ve deyimlerini İngilizce karşıtlarını internete sunmuşlar. İşte Türk deyimlerinin ingilizce karşılıkları İngilizce Deyim ve Atasözleri Türkçe Karşılıkları The worthless need no protection. Acı patlıcanı kırağı çalmaz. Tell me with whom thou goest and I’ll tell thee what thou doest. Adam ahbabından bellidir. Among the blind the one-eyed man is king. Adam olmayan köyde keçiye Abdurrahman Çelebi derler. Give a dog a bad name and hang him. Adamın adı çıkacağına canı çıksın. Decline begins by internal strife. Ağacın kurdu içinden olur. A bad workman always blames his tools. Alet işler el öğünür. A word to the wise is enough. Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az. A living dog is better than a dead lion. Aslanın ölüsünden tilkinin dirisi yeğdir. Actions speak louder than words. Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz. A cat may look at a king. Bakan göze yasak olmaz. Never look a gift horse in the mouth. Beleş atın dişine bakılmaz. Children and fools speak the truth. Bir çocuktan bir deliden al haberi. A stich in time saves nine. Bir mıh bir nal kurtarır, bir nal bir at kurtarır. Empty vessels make the most noice. Boş fıçı çok langırdar. Life is no bed of rose. Bu dünya her zaman güllük gülistanlık değildir. A bird in the hand is worth two in the bush. Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir. Never put off till tomorrow what you can do today. Bugünün işini yarına bırakma. Strike while the iron is hot. Demir tavında dövülür. A drowning man will catch at a straw. Denize düşen yılana sarılır. Don’t count your chickens before they are hatched. Dereyi görmeden paçaları sıvama. Beggars’ bags are bottomless. Dilencinin torbası dolmaz. Beggars cannot be choosers. Dilenciye hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş. There is no rose without its horn. Dikensiz gül olmaz. All truth is not always to be told. Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar. Blood is thicker than water. Et tırnaktan ayrılmaz. Better bend than break. Eğilen baş kesilmez. A cheerfel wife is the joy of life. Evi ev eden avrat, yurdu şen eden devlet. Better late than never. Geç olsunda güç olmasın. Beauty is but skin-deep. Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap. Enough is as good as a feast. Herşeyin fazlası fazla. Every cloud has a silver lining. Herşeyde bir hayır vardır. Between two stools you fall to the ground. İki cami arasında beynamaz. A good beginning is half the battle. İyi başlamak bitirmenin yarısıdır. A friend in need is a friend indeed. İyi dost kara günde belli olur. Birds of a feather flock together. İt ulur, birbirini bulur. As you make your bed, so you lie on it. Kendi düşen ağlamaz. Spare the rod and spoil the child. Kızını dövmeyen dizini döver. A good wife is a good prize. Kişiyi vezir eden de karısı rezil eden de. The apples on the other side of the wall are the sweetest. Komşunun tavuğu komşuya kaz, karısıda kız görünür. Bad news travels fast. Kötü haber tez yayılır. All his geese are swans. Kuzguna yavrusu şahin görünür. Cast ne’er a clout till May is out. Mart kapıdan baktırır kazma kürek yaktırır. As you sow, you shall reap. Ne ekersen onu biçersin. Dead mice feel no cold. Ölmüş eşek kurttan korkmaz Acı patlıcanı kırağı çalmaz. Charity begins at home. Önce can sonra canan. Divide and rule. Parçala ve hükmet. All that glitters is not gold. Parlayan herşey altın değildir. Coming events cast their shadows before. Perşembe’nin gelişi Çarşamba’dan bellidir. A burnt child dreads the fire. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. Adam’s ale is the best brew. Şu dünyada su en iyi içkidir. Cleanliness is next to godliness. Temizlik imandan gelir. The pot calls the kettle black. Tencere dibin kara seninki benden kara. Cheats never prosper. Yalancının mumu yatsıya kadar yanar. Still waters run deep. Yumuşak atın çiftesi pek olur. A rolling stone gathers no moss. Yuvarlanan taş yosun tutmaz. Better lose the saddle than the horse. Zararın neresinden dönülse kardır.
İngilizce Atasözleri ve söyleyenleri ile her Atasözünün Türkçe çevirisini Atasözleri sözlüğünde Atasözü ne demek;?Atasözü proverb Atasözü adage Atasözü byword Atasözü dictum Atasözü proverb Atasözü aphorismİngilizce The one real object of education is to leave a man in a condition of continually asking questions. — Bishop CREIGHTON Türkçe Eğitimin gerçek tek amacı, insanı sürekli sorular sorar bir durumda tutmaktır…İngilizce If at first you don’t succeed, destroy all evidence that you tried. — Anonymous Türkçe Eğer ilk denemenizde başarısız olmuşsanız, denemiş olduğunuza ilişkin hertürlü kanıtı yokedin…İngilizce If you want to know what God thinks of money, just look at the people he gave it to. — Dorothy Parker Türkçe Tanrı’nın para hakkında neler düşündüğünü merak ediyorsanız, parayı verdiği adamlara bir bakınız…İngilizce The truth that makes men free is for the most part the truth which men prefer not to hear. — H. AGAR Türkçe İnsanları özgürleştiren gerçekler çoğunlukla insanların işitmek istemedikleri You cannot make a man by standing a sheep on its hind legs. But by standing a flock of sheep in that position you can make a crowd of men. — Max BEERBOHM Türkçe Bir koyunu arka ayakları üzerinde doğrultmakla insana dönüştüremezsiniz; ama bir koyun sürüsünü aynı konuma getirirseniz bir insan kalabalığından farkları kalmaz…İngilizce People who try to do something and fail are infinitely better than those who try to do nothing and succeed… — Llyod JONES Türkçe Hiçbirşey yapmamakta başarılı olmaktansa, birşeyler yapmağa çalışıp da başarısız olmak çok daha iyi…I always wanted to be the last guy on Earth, just to see if all those women were lying to me. — Ronnie Shakes Hep dünyada kalan son erkek olmak istemişimdir; acaba bütün bu kadınlar bana yalan mı söylüyorlardı, görebilmek Marriage is when a man and woman become as one; the trouble starts when they try to decide which one. Türkçe Evlilik erkek ve kadının bütünleşmesidir… de, sorun kimin kişiliğinde bütünleşeceklerine karar vermeğe çalıştıklarında The shortness of life, so often lamented, may be the best thing about it. — Arthur SCHOPENHAUER Türkçe Bunca sık şikayet edilen yaşamın kısalığı, belki de onun ençok şükretmemiz gereken The young man who has not wept is a savage, and the old man who will not laugh is a fool. — George SANTAYA Türkçe Bugüne değin hiç ağlamamış genç adam bir barbar, onun ağladıklarına gülmeyecek yaşlı bir adam ise budaladır…İngilizce If you don’t like something, change it; if you can’t change it, change the way you think about it. — Mary Engelbreit Türkçe Birşeyden hoşlanmıyorsan, onu değiştir; değiştiremiyorsan da, ona bakış açını değiştir…İngilizce Madness need not be all breakdown. It may also be breakthrough. It is potential liberation and renewal as well as enslavement and existential death. — R. D. LAING Türkçe Delilik herzaman kişiliğin çökmesi olarak anlaşılmak zorunda değil. Bir büyük atılım olarak da düşünülebilir. Tutsaklık ve varoluşçu ölüm olduğu kadar, özgürleşme ve yeniden doğuşun da tohumlarını taşıyor olabilir…İngilizce War will never cease until babies begin to come into this world with larger cerebrums and smaller adrenal glands. — H. L. MENCKEN Türkçe Bu dünyaya beyni daha büyük, böbreküstü bezleri ise daha küçük bebekler doğmadıkça, savaşlar hiç bitmeyecek…İngilizce Marriage is the only war where one sleeps with the enemy. Türkçe Evlilik, insanın düşmanıyla yatağa girdiği tek Whatever a man prays for, he prays for a miracle. Every prayer reduces itself to this “Great God, grant that twice two be not four.” — Ivan TURGENEV Türkçe İnsanoğlunun duaları hep mucizeler içindir. Hertürlü dua aslında şuna indirgenebilir Yüce Tanrım, lütfen iki kere ikinin dört etmemesini sağla…İngilizce The young man who has not wept is a savage, and the old man who will not laugh is a fool. — George SANTAYA Türkçe Bugüne değin hiç ağlamamış genç adam bir barbar, onun ağladıklarına gülmeyecek yaşlı bir adam ise budaladır…İngilizce If you aren’t going all the way, why go at all. — Joe Namath Türkçe Sonuna kadar götürmeyecekseniz, başlamanın ne anlamı var ki?…İngilizce Most people would sooner die than think; in fact, they do so. — Bertrand RUSSELL Çoğu insan düşünmektense ölmeyi yeğliyor; gerçekte de böyle oluyor zatenİngilizce He laughs best whose laugh lasts. — Laurence J. PETER, 1982 Türkçe En iyi gülen, gülüşü kalıcı olandır…İngilizce A bayonet is a weapon with a worker at each end. — British Pacifist Slogan, 1940 Türkçe Süngünün önünde bir işçi, arkasında bir başka işçi…İngilizce If the only tool you have is a hammer, you tend to see every problem as a nail. — Abraham Maslow Türkçe Sahip olduğunuz tek alet bir çekiç ise, hertürlü sorunu çivi niteliğinde görmek eğiliminde olursunuz…İngilizce Conscience is a mother-in-law whose visit never ends. – MENCKEN Türkçe İnsanın vicdanı, misafirliği hiç bitmeyen bir kayınvalde gibidir…İngilizce Men are like fine wine. They all start out like grapes, and it’s our job to stomp on them and keep them in the dark until they mature into something you’d like to have dinner with. — Anonymous Türkçe Erkekler şarap gibidir. Başlangıçta asmalarda ham üzüm… Görevimiz onları iyice çiğneyip karanlık bir yerde tutmaktır. Ta ki, bir akşam yemeğine eşlik edebilecek olgunluğa erişinceye dek…İngilizce I know why there are so many people who love chopping wood. In this activity one immediately sees the results. — Albert EINSTEIN Türkçe Neden bunca kişinin odun kırmaktan büyük zevk aldığını biliyorum. Bu aktivitede sonuçları hemen anında Believe those who are seeking truth, doubt those who find it. — André Gide Türkçe Gerçeği arayanlara inanın, bulduğunu söyleyenlerden uzak durun…İngilizce “Dying for an idea” sounds well enough, but why not let the idea die instead of you? — Percy Wyndham LEWIS Türkçe Walla, “bir fikir uğruna ölmek” kulağa çok hoş geliyor ama, bıraksanız da sizin yerinize fikir ölüverse…İngilizce Every form of addiction is bad, no matter whether the narcotic be alcohol or morphine or idealism. — Carl G. JUNG Türkçe Hertürlü bağımlılık kötüdür Uyuşturucunuz ister alkol, ister morfin, isterse de idealizm If you want total security, go to prison. There you’re fed, clothed, given medical care and so on. The only thing lacking… is freedom. — Dwight D. Eisenhower Türkçe Tam güvencede olmak istersen, hapishaneye düşmeye bak. İnsanı orada besliyorlar, giydiriyorlar, tıbbi bakım veriyorlar. Tek eksik, özgürlük…Birds of a feather flock together. İt ulur, birbirini and fools speak the truth. Bir çocuktan bir deliden al speak louder than words. Aynesi iştir kişinin lafa good beginning is half the battle. İyi başlamak bitirmenin bird in the hand is worth two in the bush. Bugunkü tavuk yarınki kazdan a dog a bad name and hang him. Adamın adı çıkacağına canı late than never. Geç olsunda güç is next to godliness. Temizlik imandan good wife is a good prize. Kişiyi vezir eden de karısı rezil eden rolling stone gathers no moss. Yuvarlanan taş yosun you make your bed, so you lie on it. Kendi düşen is but skin-deep. Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti never prosper. Yalancının mumu yatsıya kadar count your chickens before they are hatched. Dereyi görmeden paçaları vessels make the most noice. Boş fıçı çok langır burnt child dreads the fire. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek begins by internal strife. Ağacın kurdu içinden is as good as a feast. Herşeyin fazlası pot calls the kettle black. Tencere dibin kara seninki benden ale is the best brew. Şu dünyada su en iyi the blind the one-eyed man is king. Adam olmayan köyde keçiye Abdurrahman Çelebi events cast their shadows before. Perşembe’nin gelişi Çarşamba’dan mice feel no cold. Ölmüş eşek kurttan korkmaz Acı patlıcanı kırağı çalmaz.A bad workman always blames his tools. Alet işler el two stools you fall to the ground. İki cami arasında me with whom thou goest and I’ll tell thee what thou doest. Adam ahbabından look a gift horse in the mouth. Beleş atın dişine put off till tomorrow what you can do today. Bugünün işini yarına truth is not always to be told. Doğru söyleyeni dokuz köyden that glitters is not gold. Parlayan herşey altın news travels fast. Kötü haber tez apples on the other side of the wall are the sweetest. Komşunun tavuğu komşuya kaz, karısıda kız ne’er a clout till May is out. Mart kapıdan baktırır kazma kürek cloud has a silver lining. Herşeyde bir hayır lose the saddle than the horse. Zararın neresinden dönülse living dog is better than a dead lion. Aslanın ölüsünden tilkinin dirisi word to the wise is enough. Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna worthless need no protection. Acı patlıcanı kırağı is no bed of rose. Bu dünya her zaman güllük gülistanlık the rod and spoil the child. Kızını dövmeyen dizini cannot be choosers. Dilenciye hıyar vermişler, eğri diye and rule. Parçala ve cheerfel wife is the joy of life. Evi ev eden avrat, yurdu şen eden stich in time saves nine. Bir mıh bir nal kurtarır, bir nal bir at is no rose without its horn. Dikensiz gül his geese are swans. Kuzguna yavrusu şahin you sow, you shall reap. Ne ekersen onu is thicker than water. Et tırnaktan begins at home. Önce can sonra drowning man will catch at a straw. Denize düşen yılana friend in need is a friend indeed. İyi dost kara günde belli bend than break. Eğilen baş cat may look at a king. Bakan göze yasak waters run deep. Yumuşak atın çiftesi pek bags are bottomless. Dilencinin torbası while the iron is hot. Demir tavında kelimeler İngilizce Atasözü, İngilizce Atasözleri, İngilizce Türkçe Atasözleri, Türkçe İngilizce Atasözleri, İngilizce Atasözü ve deyimler, İngilizce Atasözü ve anlamı, İngilizce Atasözü ne demek, İngilizce Atasözleri ve çevirileri, İngilizce Atasözleri ve söyleyenleri, İngilizce Atasözleri ve Türkçeleri, İngilizce Atasözü ve Türkçe karşılıkları, İngilizce Atasözü ve sözlüğü, İngilizce Atasözü ve Türkçeleri
ingilizce atasözleri ve türkçe karşılıkları